Francuski i španjolski: zamke koje mijenjaju značenje ugovora
Francuski i španjolski dijele latinski korijen s mnogim hrvatskim pravnim terminima — i upravo to čini ih podmuklima. Riječ koja izgleda poznato zna značiti nešto sasvim drugo, a u ugovoru takva sitnica mijenja prava i obveze strana. Izdvajamo zamke koje u praksi najčešće susrećemo.
Lažni prijatelji s pravnim posljedicama
Francuski éventuellement ne znači „eventualno” u smislu „možda jednom”, nego „po potrebi, ako do toga dođe” — razlika koja u klauzuli o raskidu nije stilska nijansa. Španjolski actual znači „sadašnji”, a ne „aktualan u smislu popularan”; actualmente je „trenutačno”, nikako „zapravo”. Francuska caution nije „kaucija” nego jamstvo, odnosno jamac — dok se polog kaže dépôt de garantie.
Isti pojam, različiti sustavi
Teže od lažnih prijatelja jesu pojmovi koji postoje u oba jezika, ali iza njih stoje različiti pravni instituti. Španjolska escritura pública nije bilo kakva „javna isprava”, nego javnobilježnički akt sa specifičnim učincima u zemljišnim knjigama. Francuski compromis de vente doslovno zvuči kao „kompromis”, a zapravo je predugovor o kupoprodaji koji obvezuje obje strane. Prevoditelj tu ne prenosi riječi, nego uspoređuje pravne sustave.
Brojevi, datumi, interpunkcija
I najsitnije konvencije znaju napraviti štetu: francuski i španjolski decimalni zarez prema hrvatskoj praksi ne stvara problem, ali engleski posrednički prijevodi znaju unijeti točku i pomaknuti iznos za tisuću. Datumi pisani „06/07/2026″ u različitim konvencijama znače različite dane. U ovjerenom prijevodu svaki se takav detalj provjerava prema izvorniku.
Što to znači za vaš ugovor?
Ugovor prevodi osoba koja poznaje oba pravna nazivlja — i kojoj možete postaviti pitanje izravno, bez posrednika. Ako ugovor tek sastavljate, prijevod naručite prije potpisa: nejasnoće je tada još moguće ispraviti u izvorniku. Pošaljite nam dokument na uvid i recite za koje je tržište namijenjen — vratit ćemo se s procjenom i rokom isti radni dan.