Ovlaštena sudska tumačica · francuski i španjolski · Zagreb
sens fr.
ostaje isti.
Riječ se mijenja — smisao ne smije. Pisani, ovjereni i usmeni prijevodi između francuskog, španjolskog i hrvatskog, izravno s prevoditeljicom: bez posrednika, bez izgubljenih nijansi.
02usluga ž. · service m. · servicio m.
Četiri načina da tekst stigne na drugu stranu.
Pisani prijevodi
Ugovori, dokumentacija, web i marketinški sadržaji — s istraženom terminologijom i dosljednim nazivljem kroz cijeli projekt.
ii.Ovjereni prijevodi
S pečatom sudske tumačice, pravno istovjetni izvorniku — za sudove, ministarstva, fakultete i javne bilježnike.
iii.Usmeno tumačenje
Konsekutivno i simultano — na sastancima, pregovorima, vjenčanjima i kod javnih bilježnika.
iv.Lektura i redaktura
Jezična i stilska provjera postojećih prijevoda te usklađivanje terminologije prije objave ili predaje.
03ovjera ž. · certification f. · certificación f.
Plavi pečat koji vašem dokumentu daje pravnu snagu.
Ovjereni prijevod nosi pečat i potpis ovlaštene sudske tumačice i pravno je istovjetan izvorniku — priznaju ga sudovi, ministarstva, fakulteti i sve službene institucije, u Hrvatskoj i u inozemstvu.
Diplome, rodni listovi, presude, ugovori, javnobilježnički akti — preveden i ovjeren dokument preuzimate osobno ili poštom, a po potrebi vas vodimo i kroz postupak apostille.
Više od desetljeća iskustva u najzahtjevnijim područjima — uz punu diskreciju i obvezu povjerljivosti prema svakom naručitelju.
04kazalo s. · index m. · índice m.
Svako područje ima vlastiti jezik. Govorimo ih sve.
Velik dio projekata odvija se uz obvezu povjerljivosti, zbog čega naručitelje ne navodimo poimence. O iskustvu rado govorimo na upit — diskrecija je dio usluge.
05bilježnica ž. · carnet m. · cuaderno m.
Iz prevoditeljske radionice.
Francuski i španjolski: zamke koje mijenjaju značenje ugovora
PostupakApostille, nadovjera i prijevod — kojim redoslijedom?
Ovjereni prijevodiŠto je ovjereni prijevod i kada vam treba sudski tumač?
06pitanje s. · question f. · pregunta f.
Prije nego pošaljete upit.
Koja je razlika između neovjerenog i ovjerenog prijevoda?
Neovjereni ili standardni prijevod koristi se za tekstove kojima nije potrebna službena potvrda pravne valjanosti. To mogu biti web stranice, poslovna dokumentacija za koju nije zakonski nužna službena ovjera i različiti tekstovi poput stručnih priručnika, marketinških materijala ili obrazovnih programa.
Ovjereni prijevod je prijevod koji ovjerava ovlašteni sudski tumač. Sudski tumač na prijevod stavlja svoj žig, potpis i uvezuje ga s izvornim tekstom, čime zakonski jamči da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku.
Što je kartica teksta?
Razjasnimo na početku najčešću nedoumicu – jedna kartica teksta nije isto što i jedna stranica A4 formata. Kartica teksta je standardna mjerna jedinica u prevođenju i sastoji se od 1500 znakova s razmacima.
Što utječe na cijenu i rok isporuke prijevoda?
Cijena i rok isporuke ovise o ukupnom broju kartica teksta, složenosti terminologije i hitnosti isporuke. Cijena i rokovi dogovaraju se nakon što zaprimimo materijale za prijevod. Za sve projekte koji zahtijevaju hitnu isporuku na redovitu cijenu obračunava se dodatak od 30 %.
Kako vam mogu poslati dokumente i kako ćete isporučiti prijevod?
Dokumente nam možete poslati jednostavno u digitalnom obliku – skenirane ili jasno fotografirane e-poštom. Nakon završenog posla, neovjerene prijevode šaljemo naručitelju u elektroničkom formatu (Word, Excel, PowerPoint ili PDF). Kada su u pitanju ovjereni prijevodi sudskog tumača, gotove dokumente s fizičkim žigom i potpisom možete preuzeti osobno, a prema dogovoru ih šaljemo preporučenom poštom ili dostavnom službom na vašu adresu. Također ih na zahtjev šaljemo skenirane e-poštom.
07kontakt m. · contact m. · contacto m.
Recite nam što treba prevesti.
Besplatna procjena — isti radni dan.
Pošaljite dokument ili kratak opis posla. Odgovaramo s točnom cijenom i rokom, bez obveze.
Pošaljite dokument na uvid