Romaníca

pitanje s. · question f. · pregunta f.

Česta pitanja

Što je kartica teksta?

Razjasnimo na početku najčešću nedoumicu – jedna kartica teksta nije isto što i jedna stranica A4 formata. Kartica teksta je standardna mjerna jedinica u prevođenju i sastoji se od 1500 znakova s razmacima.

Koja je razlika između neovjerenog i ovjerenog prijevoda?

Neovjereni ili standardni prijevod koristi se za tekstove kojima nije potrebna službena potvrda pravne valjanosti. To mogu biti web stranice, poslovna dokumentacija za koju nije zakonski nužna službena ovjera i različiti tekstovi poput stručnih priručnika, marketinških materijala ili obrazovnih programa.

Ovjereni prijevod je prijevod koji ovjerava ovlašteni sudski tumač. Sudski tumač na prijevod stavlja svoj žig, potpis i uvezuje ga s izvornim tekstom, čime zakonski jamči da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku.

Tko je sudski tumač?

Sudski tumač je prevoditelj koji potpuno vlada određenim stranim i materinskim jezikom, ima završen sveučilišni diplomski studij te je uspješno završio provjeru znanja iz ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja.

Kada mi je potreban ovjereni prijevod dokumenata za francuski ili španjolski jezik?

Ovjereni prijevod ovlaštenog sudskog tumača obvezan je za dokumente koje predajete državnim institucijama, sudovima, veleposlanstvima ili sveučilištima u inozemstvu (države francuskog ili španjolskog govornog područja) ili u Hrvatskoj. Ovjereni prijevod isprava najčešće je potreban za:

  • Stjecanje hrvatskog državljanstva
  • Zaposlenje, sklapanje braka ili upis na studij u inozemstvu
  • Prijavu na međunarodne natječaje
Što je nadovjera (legalizacija) isprava ili Apostille?

Apostille je ovjera kojom se potvrđuje vjerodostojnost pečata i potpisa službene osobe koji se nalaze na javnoj ispravi. Ovaj postupak ovjere obvezan je kod nekih isprava namijenjenih upotrebi u inozemstvu. Za detaljne upute o postupku nadovjere isprava izdanih u Hrvatskoj radi njihove upotrebe u inozemstvu provjerite web stranicu Ministarstva pravosuđa, uprave i digitalne transformacije.

Nadovjera isprava koje je ovjerila Barbara Adamić Deković, sudski tumač za francuski i španjolski jezik u Romanici, provodi se u Općinskom građanskom sudu u Zagrebu (Ulica grada Vukovara 84).

Koja se natječajna dokumentacija prevodi za međunarodne tendere?

Za potrebe natječaja najčešće se prevode, a po potrebi i ovjeravaju, financijski, pravni i administrativni dokumenti koji dokazuju da tvrtka ispunjava uvjete natječaja. To uključuje godišnja financijska izvješća, izvatke iz sudskog registra, bankovne potvrde i garancije, troškovnike, poslovne račune, službene izjave i potvrde o nekažnjavanju.

Kako vam mogu poslati dokumente i kako ćete isporučiti prijevod?

Dokumente nam možete poslati jednostavno u digitalnom obliku – skenirane ili jasno fotografirane e-poštom. Nakon završenog posla, neovjerene prijevode šaljemo naručitelju u elektroničkom formatu (Word, Excel, PowerPoint ili PDF). Kada su u pitanju ovjereni prijevodi sudskog tumača, gotove dokumente s fizičkim žigom i potpisom možete preuzeti osobno, a prema dogovoru ih šaljemo preporučenom poštom ili dostavnom službom na vašu adresu. Također ih na zahtjev šaljemo skenirane e-poštom.

Što utječe na cijenu i rok isporuke prijevoda?

Cijena i rok isporuke ovise o ukupnom broju kartica teksta, složenosti terminologije i hitnosti isporuke. Cijena i rokovi dogovaraju se nakon što zaprimimo materijale za prijevod. Za sve projekte koji zahtijevaju hitnu isporuku na redovitu cijenu obračunava se dodatak od 30 %.

Nudite li usluge prevođenja i za druge jezike osim francuskog i španjolskog?

U Romanici smo specijalizirani za francuski i španjolski jezik (prijevodi s francuskog i španjolskog jezika na hrvatski i obrnuto). Nakon dugogodišnjeg iskustva usmjerenog na ove jezike, danas vladamo i najkompleksnijom stručnom terminologijom u francuskom i španjolskom jeziku. Zahvaljujući našoj stručnosti u ovoj specifičnoj niši, klijentima jamčimo vrhunsku kvalitetu prijevoda.